Sergei Dovlatov – uusi Tšehov?
18.3. klo 18 Aleksanteri-instituutissa
(Unionink. 33, 2. krs, käynti sisäpihan kautta)
Keskustelijoina venäjän kirjallisuuden emeritusprofessori Pekka Pesonen, suomentaja Pauli Tapio ja kustantaja Tuukka Sandström.
Jos pidät Tšehovista, et voi olla pitämättä Dovlatovista!
Pauli Tapion Matkalaukku-suomennos Mikael Agricola -palkinnon kärkikolmikossa
Pauli Tapio on ehdolla Mikael Agricola -palkinnon saajaksi Sergei Dovlatovin teoksen Matkalaukku ansiokkaasta suomennoksesta.
Muut ehdokkaat ovat Tapani Kärkkäinen Olga Tokarczukin romaanista Vaeltaja ja Ilona Nykyri Robert Walserin novellikokoelmasta Kävelyretki ja muita kertomuksia.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto jakaa Mikael Agricola -palkinnon tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. 10 000 euron suuruinen Mikael Agricola -palkinto on merkittävin vuotuinen kaunokirjallisuuden kääntäjälle myönnettävä palkinto.
Palkinnon saaja julkistetaan 10.4.2013.
Suomentaja Pauli Tapio luennoi Sergei Dovlatovista Tampereella
Suomentaja Pauli Tapio luennoi Tampereella pääkirjasto Metsossa 4.3. kello 18.00-19.30 otsikolla Sergei Dovlatov – rakastettu häviäjä.
Tilaisuuden järjestävät Tampereen yliopiston venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma sekä Tampereen kaupunginkirjasto.
Lisätietoja täältä.
Dovlatovin Matkalaukku ja Meikäläiset taas saatavilla
Kuten otsikko kertoo, uusien painosten saavuttua molemmat Sergei Dovlatov -suomennokset ovat jälleen tilattavissa Idiootin verkkokirjakaupasta.
Matkalaukku loppuunmyyty, uusi painos tulee viikolla 7
Tällä hetkellä Idiootin molemmat Sergei Dovlatov -suomennokset eli sekä Meikäläiset että Matkalaukku on loppuunmyyty. Idiootin verkkokirjakaupan avoimet tilaukset pystytään toimittamaan, mutta uusia tilauksia ei oteta vastaan ennen kuin kirjoja on taas saatavilla. Tämä tapahtuu viikolla 7 eli siinä laskiaisen ja ystävänpäivän hujakoilla.
Meikäläiset väliaikaisesti loppu, uusi painos tulossa
Sergei Dovlatovin Meikäläiset on loppuunmyyty eikä siksi ole tällä hetkellä tilattavissa Idiootin verkkokirjakaupasta. Uusi painos on viivästynyt kustantamosta riippumattomista syistä mutta tulee kevään aikana. Tarkka ilmestymisaika selviää myöhemmin.
Matkalaukkua sen sijaan on yhä saatavilla.
Päivitys. Uusi painos ilmestyy viikolla 7.
Sergei Dovlatov: Matkalaukku
Suomentanut Pauli Tapio. Ilmestyy syyskuussa.
Alkuteos Tšemodan, 1986.
Vain yksi matkalaukku mukanaan Sergei Dovlatov lähtee Neuvostoliitosta. Asetuttuaan New Yorkiin hän työntää laukun kaappiin ja unohtaa sen. Vuosien päästä hän löytää laukun jälleen ja avaa sen: paljastuu omituinen kokoelma tarpeettomia esineitä. Mutta jokaisella niistä on tarina…
Sergei Dovlatov (1941–1990) on venäläisen kirjallisuuden moderni klassikko, jonka teoksia on käännetty yli 25 kielelle. Neuvostokriittinen kirjailija ei saanut kotimaassaan julki kuin kaksi novellia. Vuonna 1978 viranomaisten painostama Dovlatov emigroitui Yhdysvaltoihin, jossa eli kuolemaansa saakka. Lännessä ilmestyivät alun perin myös kaikki hänen teoksensa.
”Hyvä Sergei Dovlatov! Myös minä rakastan sinua.”
— Kurt Vonnegut
Muista myös keväällä ilmestynyt Dovlatov-käännös Meikäläiset, jota on kehuttu mm. Hesarissa, Parnassossa, Kainuun Sanomissa ja Kymen Sanomissa.
Sergei Dovlatovin absurdi maailma
Suomentaja Pauli Tapio kertoo venäläisen kulttikirjailijan elämästä ja esittelee tuoretta suomennosta Meikäläiset Haminan kirjaston Kasper-salissa tänään eli torstaina 3.5. klo 17-19.
Omaelämäkerrallista proosaa kirjoittanut Sergei Dovlatov (1941-1990) on venäläisen kirjallisuuden moderni klassikko, jonka teoksia on käännetty yli 25 kielelle. Eläessään tämä neuvostokriittinen kirjailija ei kuitenkaan saanut Venäjällä julki kuin kaksi novellia. Vuonna 1978 viranomaisten painostama Dovlatov emigroitui Yhdysvaltoihin, jossa eli kuolemaansa saakka. Lännessä ilmestyivät alun perin myös kaikki hänen teoksensa.
Tilaisuuden järjestävät Suomi-Venäjä-Seuran Haminan seudun osasto ja Haminan kirjasto.
Tsekatkaa Meikäläisten arvostelu Hesarista! (”Parasta venäläistä proosaa suomeksi aikoihin.”) Myös kirjabloggarit ovat löytäneet teoksen: juttua löytyy ainakin blogeista café pour les idiots, Kirjainten virrassa, Pienen piirin lukukokemuksia sekä Mari A:n kirjablogi.
Kirjallinen salonki: Sergei Dovlatov, Meikäläiset
Suomentaja Pauli Tapio esittelee Sergei Dovlatovin Meikäläisiä Rikhardinkadun kirjaston (Rikhardinkatu 3, Helsinki) Kirjallisessa salongissa 17. maaliskuuta klo 13-15. Paikalla on myös uutta venäläistä realismia edustava kirjailija Roman Senčin. Kirjallisuudentutkija Tomi Huttunen johdattaa kuulijat aiheeseen ja johtaa keskustelua.
Meikäläiset on tuolloin juuri tullut painosta, joten kirjaa voi myös ostaa tilaisuudesta.
Tapahtuma on suomenkielinen, myös Senčinin haastattelu käännetään suomeksi.
Lisätietoja Venäjän ja Itä-Euroopan instituutin sivuilta.
Sergei Dovlatov: Meikäläiset
Suomentanut Pauli Tapio. Ilmestyy maaliskuussa.
Alkuteos Naši, 1983.
Meikäläiset seuraa Sergei Dovlatovin (1941-1990) suvun tarinaa vallankumousajan Vladivostokista 80-luvun New Yorkiin. Teos ei ole tavanomainen sukukronikka vaan ennemminkin kirjallinen perhealbumi, sarja muotokuvia kirjailijan sukulaisista, joiden kohtaloissa heijastuu Venäjän ja Neuvostoliiton historia.
Omaelämäkerrallista proosaa kirjoittanut Sergei Dovlatov on eräs Venäjän kirjallisuuden erikoislaatuisimmista hahmoista. Nyky-Venäjällä Dovlatov on sukupolvensa luetuimpia kirjailijoita, vaikka eläessään hän sai kotimaassaan julki vain kaksi novellia. Kaikki Dovlatovin kaksitoista teosta ilmestyivät lännessä vuosina 1977-1990. Dovlatov itsekin emigroitui vuonna 1978 New Yorkiin, jossa eli kuolemaansa saakka.
Dovlatovin maastamuuttoon ei ollut syynä pelkkä halu luoda kirjallista uraa vapaammassa ympäristössä. Toimitettuaan tekstejään länteen ja levitettyään niitä kotikaupungissaan Leningradissa samizdatina hän oli ajautunut hankaluuksiin turvallisuusviranomaisten kanssa. Näitä elämänvaiheitaan hän sivuaa Meikäläisissäkin.
New Yorkissa Dovlatov saavutti nopeasti mainetta venäläisten emigranttien keskuudessa ja käännösten myötä englanninkielistenkin lukijoiden parissa. Neuvostoliiton hajottua hänen teoksensa kasvoivat tunnustetuiksi moderneiksi klassikoiksi myös Venäjällä.
Dovlatovin suosion salaisuutena on pidetty hänen kykyään yhdistää kepeä ja syvällinen. Dramaattisen elämän elänyt kirjailija inhosi yli kaiken draamallista paisuttelua ja kuvasi traagisetkin tapahtumat vähäeleisen ironisesti. Joseph Brodskyn mukaan Dovlatov olikin ennen kaikkea loistava tyylitaituri. Dovlatovin yksinkertaiset lauseet ja lakoninen huumori ovat pitkällisen hiomisen ja pelkistämisen tulosta.
”Häntä on helppo lukea. Hän ei ikään kuin vaadi itselleen huomiota, ei tyrkytä itseään lukijalle eikä tuputa ajatuksiaan tai havaintojaan ihmisluonnosta. – – Keskeisin tekijä on jokaisen demokraattisen yhteisön jäsenen tunnistama sävy: se kuuluu yksilölle, joka ei suostu ottamaan uhrin osaa ja joka on vapaa oman erityisyytensä pakkomielteestä. Tuo ihminen puhuu kuten vertainen vertaisille ja vertaisista: hän ei katso ihmisiä alhaalta ylös tai ylhäältä alas vaan ikään kuin sivusta.”
(Joseph Brodsky, ”O Serjože Dovlatove”, 1994.)
Dovlatovin teoksia on käännetty yli 25 kielelle, mutta ei aiemmin suomeksi. Ennakkotietona mainittakoon, että Idiootti julkaisee tänä vuonna toisenkin Dovlatovin keskeisistä teoksista: novellikokoelma Matkalaukku (Tšemodan, 1986) ilmestyy syksyllä. Myös sen suomentaa Pauli Tapio.